Pénzes Tímea fordításában Dominika Madro Belső szentélyek c. regényének részlete az Irodalmi Szemlében

Pénzes Tímea fordításában Dominika Madro Belső szentélyek c. regényének részlete az Irodalmi Szemlében

Pénzes Tímea fordításában jelent meg Dominika Madro Belső szentélyek című regényének részlete az Irodalmi Szemle 2022/2. számában. A fordítás az Irodalmi Szemle honlapján olvasható.

“És ráadásul még ez a szélcsend is! Minden fájdalmasan mozdulatlan marad. Az izzadság, a lélegzet, a magok, a fák, a haj, a kalapon a tollak. Uľa. Nem mozog. Csak a haja fakul, a válla ereszkedik, a bőre repedezik pattogva ujjai redőiben – mint fáim kérge – a pattogást a saját ujjaimon hallom, az utolsó kalászokat kaszálom, Uľa nagy hasa az én napom, a fejemre tűz, közeledik, éget és nem hagy alább. Jašo! Jašo!, kiált oda nekem, önts le vízzel! Eldobom a kaszát, futok a folyton növésben levő gesztenyefához a vödörért – egyszer felmászom rajta az égbe, ha Isten megbocsát – a víz mindig hideg, a gesztenye árnyéka örökké itt lesz, sosem vágom ki a fát. Ráöntöm a vizet Uľa meggörnyedt hátára. Meghajolt, és a hasa, most már tulajdonképpen a mi hasunk, teljesen a mienk, legalább tizenkét kalászt letört. Mi az?, kérdezem türelmetlenül. Még négy hónap? A hasat túlélő kalászokra liheg. Meghalok, jajgat. Nem hagylak, mondom szigorúan és rémülten. Gondolj a gyerekemre! Magam nem etethetem, nem dajkálhatom. Szedd össze magad! Ne rontsd el! Varkocsát, amely lassan, borzasztóan lassan szárad, a válláról a hátára rakom. Imádja.”