Marosz Diánával Szalay Zoltán készített interjút a kétnyelvűségről a Denník N-ben

Marosz Diánával Szalay Zoltán készített interjút a kétnyelvűségről a Denník N-ben

Marosz Diánával Szalay Zoltán készített szlovák nyelvű interjút a kétnyelvűségről, valamint Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek című kötetéről a Denník N-ben:

Dvojjazyčné deti môžu zažívať aj šikanu, ale pozitívne zážitky to vyvažujú, tvrdí Diána Marosz. Aj podľa psychologičky Jany Ashford sa netreba báť, že sa také dieťa bude cítiť ako cudzinec v oboch jazykových komunitách.

Mama, v škole so mnou nehovor po feferónsky, chalani sa mi budú vysmievať, hovorí svojej mame Benőke.

Benőke je dvojjazyčný chlapec, ktorý žije v Krumplande. Jeho otec je Krumplák a mama Feferónka. Benőke hovorí so svojím otcom po krumplácky a s mamou po feferónsky, ale medzi svojimi spolužiakmi alebo na ulici sa hanbí rozprávať po feferónsky. Keď sú však vo Feferónsku, hanbí sa za to, že jeho otec je Krumplák, lebo tam Krumplákom ostatné deti pohŕdajú.

Detskú knihu Benőke a Hanga, dvojjazyční súrodenci (Benőke és Hanga, a kétnyelvű testvérek) napísala blogerka Diána Marosz, ktorá sa ako Maďarka (v knihe Ferefónka) vydala za Slováka (Krumpláka) a presťahovala sa z Budapešti do Žiliny (v knihe Ližina). Svoje tri deti vychovávajú od začiatku dvojjazyčne a kniha opisuje ich vlastné skúsenosti so všetkými pozitívnymi i negatívnymi dôsledkami rozhodnutia o bilingválnej výchove. Kniha vyšla v dvojjazyčnom slovensko-maďarskom vydaní, v preklade jazykovedkyne Lucie Molnár Satinskej, ktorá žije takisto v zmiešanom manželstve a s manželom vychovávajú svoje dve malé deti dvojjazyčne.”

A teljes beszélgetés a Denník N-ben olvasható.