Karádi Éva fordításában jelent meg Zsuzsanna Gahse Frivol komolyság és kérlelhetetlen tisztánlátás – Esterházy Péterről című írása a Literán:
“Esterházy Péter halálával egy okos, mulatságos és kritikus kortárs elbeszélőt veszített el a világ. Műve frivol komolyság és kérlelhetetlen tisztánlátás összjátéka.
„Átlát. Csak hát amaz is átlát őrajta, közben. Mindegyik átlát a másikán, érdemes tehát legalábbis óvakodnunk.” Ilyen csodás tömörséggel és iróniával írt le egyszer Esterházy Péter egy kihallgatást a magyar állambiztonság központjában. Kihallgató és kihallgatott ül egymással szemben, és függetlenül attól, hogy mit mondanak, kölcsönösen átlátnak egymáson. Már ez a rövid jelenet is megmutatja Esterházy találóan pontos és leleplező ábrázolásmódját.
Esterházy Péter okos, vicces, csibész, játékos, figyelmes, éber, nagyon tehetséges, rendkívül jól komponáló, kritikus kortörténet-elbeszélő volt. Egy ennyi jelzővel teli mondat tetszett volna neki – a pontosság kedvéért ezt most már muszáj feltételes módba tenni. A pontosság minden tekintetben döntő fontosságú volt a számára. Végül is matematikusnak tanult, tenné ezt hozzá ebben az összefüggésben.
Nemcsak a szövegei tartalmát és szerkezetét jellemezte az ő sajátos precizitása és lelkiismeretessége, de minden egyes mondatát is. Miközben a magyar mondatok többnyire más szabályokat követnek, mint a németek. Sokat beszélgettünk a legmarkánsabb különbségekről. Csodálta a német feltételes módot, a konjunktívuszt, ami a magyarban nincs meg, ezt az «er habe, wisse, sei in der Lage» alakot, és nagyon tudott örülni, ha az ő magyar kijelentő mondatai a fordítás során konjunktív formába nőttek át.
A szavak újabb életre keltése
Az idegen nyelvek feletti örömök mellett a legfőbb örömforrást Esterházy Péter a saját anyanyelvében találta meg, amelyből úgyszólván mondatról mondatra különb- s különbféle újdonságokat tudott kinyerni anélkül, hogy az bármikor is mesterkéltnek hatott volna.”
Zsuzsanna Gahse írása Karádi Éva fordításában a Literán olvasható teljes terjedelemben.