Élménybeszámoló a budapesti Szlovák Intézetben tartott Mária Modrovich-könyvbemutatóról

Élménybeszámoló a budapesti Szlovák Intézetben tartott Mária Modrovich-könyvbemutatóról

2022. február 3-án zajlott a budapesti Szlovák Intézetben Mária Modrovich szlovák írónő Flešbek című prózakötete magyar fordításának könyvbemutatója (2020, Phoenix). Az esten jelen volt a szerző, Mária Modrovich, a fordító, Pénzes Tímea, illetve a szlovák és a magyar kiadó képviseletében Bolemant Lilla (Phoenix) és Peter Šulej (Vlna / Drewo a srd).

A rendezvényt Sipos Ildikó, a Szlovák Intézet vezetője nyitotta meg, aki üdvözölte a járványhelyzet ellenére nagy számban megjelent közönséget. Az estet Peter Šulej író vezette, aki méltatta a könyvet (2018-ban felkerült az Anasoft Litera irodalmi díj ötös listájára, 2019-ben pedig jelölték az EU Irodalmi Díjára), ezt követően a könyv alapötletével és a címmel kapcsolatban kérdezte a szerzőt. Maria Modrovich elmondta, hogy a kötetlen életből hirtelen a szülői szerepben találta magát, ami sok megoldandó helyzet elé állította, és egy ismerőse javaslatára az anyai lét mindennapjaiból régen átélt élményekhez „menekült” – úgy lépett ki a jelenből, úgy került át a múltba, mint ahogy a flesbekkek működnek.

Ezt követően Šulej bemutatta a fordító, Pénzes Tímea írói és fordítói munkásságát, és kitért arra, hogy 2021-ben megkapta a Madách Imre műfordítói díjat, de a nevéhez köthető Monika Kompaníková vagy Svetlana Žuchová köteteinek fordítása is. Hogyan esett a könyvre a választása, hangzott az újabb kérdés, mire a fordító beszámolt arról, hogy figyeli az Anasoft-díjra jelölt könyveket, de könyvrészletek vagy recenziók alapján is ismerkedik művekkel – a döntő mindig az, hogy megszólítja-e a szöveg. Nagyon könnyen azonosult Modrovich kötetének tematikájával, ebben egyrészt az utazásokból, másrészt az anyaságból fakadó közös élmények is szerepet játszhattak. Később pedig új fordítási terveiről (Eva Urbánová és Alta Vášová kötetei) és saját készülő kötetéről (az ikeranyaversek után ikeranyapróza) is említést tett.

Majd a Phoenix Kiadó vezetője, Bolemant Lilla számolt be a kiadó tevékenyégéről, eddig kiadott könyveiről – pl. Denisa Fulmeková Konvália (Hrbácsek-Noszek Magdaléna), Tóth Krisztina Járványmese, Zuchová Yesim (Vályi-Horváth Erika) –, majd a kiadó tervezett könyveiről beszélt. Pénzes Tímea megemlítette, hogy hamarosan újabb közös könyvük lát napvilágot, Dominika Madro Svätyne (Belső szentélyek) című művének magyar fordítása.

A beszélgetést felolvasás szakította meg – a szerző és a fordító egy-egy részlettel ismertette meg a közönséget. Majd Peter Šulej mutatta be a kiadóját, amely mintegy 30 év alatt körülbelül kétszáz könyvet jelentetett meg. Kiemelte jelentős szerzőit, pl. Michal Habajt, Peter Macsovszkyt. ill. fordításirodalmi tevékenységükről is beszélt. A Pozsonyban megrendezésre kerülő Novotvar nemzetközi irodalmi fesztiválról és magyar résztvevőiről (pl. Sirokai Mátyásról, Tóth Krisztináról) is ejtett szót.

Az elnyert Madách Imre-díj kapcsán szóba került, hogy a júniusban hagyományosan a Zichy palotában megtartandó díjátadás a járványhelyzet miatt elmaradt, ezért jelen irodalmi est akár annak is tekinthető.

A közönség sorai közt jelen volt többek közt Karol Wlachovský, a Szlovák Intézet egykori igazgatója, többek közt Grendel Lajos műveinek fordítója, Deák Renáta, aki szintén a magyar irodalom legjobbjait fordítja, és több műfordító, pl. Lenka Nagyová, a Szlovák Nagykövetség munkatársa, Balogh Magdolna, az Irodalomtudományi Intézet Közép- és Kelet-Európai Osztályának munkatársa, Mészáros Tünde, akinek a Phoenix Kiadónál Főkötő című fordítása (Katarína Kucbelovától) jelent meg nemrégiben, továbbá Mészáros András filozófus.

Az estet G. Kovács László tolmácsolta a tőle megszokott magas színvonalon.

(P. T.)