Danyi Gábor fordításában Mészöly Miklós lengyel fordítójának levele Gömöri Györgyhöz


Danyi Gábor fordításában és kommentárjaival jelent meg az Irodalmi Szemle-online-on Mészöly Miklós lengyel fordítójának, Camilla Mondralnak Gömöri Györgyhöz írott gépiratos levele – Gömöri Györgynek köszönhetően. Az irodalmi folyóirat Mészöly Miklós születésének 100. évfordulója alkalmából hozza nyilvánosságra a dokumentumot:

“Drága Gyuri!

Köszönöm lapodat. Mintha csak én idéztem volna elő, mert már hetek óta tervezgetek írni, lévén, hogy a nyári szünet népességmozgásokat kelt, és szerettem volna tudni, mit terveztek idén. Örülök, hogy – ha jól gyanítom – sikerült legyűrni minden nehézséget, és seregestül utaztok Magyarországra. Jómagam szokás szerint nem nyáron készülök Budapestre, minthogy nem üdülni megyek, hanem dolgozni. Köszönöm az elismerő szavakat a Saulusért. Borzasztóan megszenvedtem ezzel a könyvvel. De valószínűleg ez a legjobb fordításom. Természetesen semmiféle recenzióról nincs tudomásom, körbe kell néznem, hogy ez hol jelent meg, mert ezt nem írtad meg! Jó vicc, nem? Cambridge-en keresztül kell megtudnom, mit írnak rólunk.

Most Illyés színművén, a Tisztákon dolgozom. Jó, hogy a színházi szövegkönyvet lehet fordítani, mert az az irodalmi szöveg, amely a Kortársban vagy az Új Írásban jelent meg, sokkal nehezebb volt. Kapacitálnak Örkény Macskajátékára is. Érdekes darab. Ezelőtt a szerző válogatáskötetéhez fordítottam elbeszéléseket, és nem nagyon tudtam elképzelni, hogy milyen lesz a darab. De májusban láttam Budapesten. Kiváló.”

A teljes dokumentum és fordítása az Irodalmi Szemle-online oldalán olvasható el.