Mészáros Tünde Veronika Šikulová-fordítása a Literán


Mészáros Tünde fordításában jelent meg a Literán Veronika Šikulová: A hatványok hatalma, és hallgatni sem arany című

“Esterházy Péter matematikus volt. Plusz Esterházy gróf, plusz magyar. Ugyanilyen jól írt volna vajon, ha Toulouse-ban, Szentpéterváron vagy Ančicében születik? Persze az éghajlat, az egészséges magyar konyha, és hát szinte minden Esterházy uralkodott – valaki fölött, valahol, aztán a körmükre koppintottak, majd a kolera idején, vagyis ötvenhatban…, tulajdonképpen minden egyes esztendő hoz valami kétségbeejtőt, valami szomorút, hiszen vessünk csak egy pillantást a történelemre, oda ni, a magyar trón felé –, alig tér magához a nép az egyik csapásból, máris nyakán az újabb mizéria. Az író viszont nem keresi azokat a külső örömöket, amelyektől az élet a családját megfosztotta, sőt az anyagi jellegűeket sem követelte vissza a kárpótlási folyamat során; nemzetével nem fűzik össze gyötrelmek és sorscsapások, ő viszont – milyen bolond! – kitárja előtte ajtaját. És a szívét. EP esetében ugyanis mintha nem kellene belépni a könyveibe (akkor viszont hogyan olvasnánk őket, ugye), és mintha szót sem érdemelne, hogy miről is szólnak – szerelemről, anyáról, nőről, apáról, Magyarországról, fociról, Istenről, szabadságról, történelemről, Hrabalról –, hiszen mindebben nem mutatható ki egyértelműen sem idő-, sem pedig térbeli összefüggés. Bizonyos értelemben nem. Történeteinek koordinátáit a szerző tudatának korallszigetei alkotják.”

Veronika Šikulová: A hatványok hatalma, és hallgatni sem arany című írása Mészáros Tünde fordításában a Literán olvasható teljes terjedelemben.